Savoie-biblio - Les services aux bibliothèques de Savoie et de Haute-Savoie
   
Accueil > Sélections > Propositions par compagnies professionnelles Dernière mise à jour le : 15 avril, 2008

Théâtralire

Comment la bibliothèque participe-t-elle?

Propositions par compagnies

 

 

 Association FBI Prod “il Fallait Bien Innover Production”
   
La compagnie : L'association FBI Prod " il Fallait Bien Innover Production " a pour objet la promotion et la démocratisation de l'art et de la culture dans le cadre d'actions culturelles et sociales. Elle est composée d'artistes, de professionnels du spectacle ainsi que de travailleurs sociaux qui interviennent à titre bénévole ou professionnel dans la gestion de l'association. Depuis sa création, l'association FBI Prod tente d'apporter sa contribution à l'édifice composite qu'est notre société. La volonté commune de ses membres est de ne pas rester dans l'expectative face aux inégalités. Pour répondre à ces problématiques, nous proposons des spectacles pour tous traduits en langues des signes, des ateliers d'écriture de chansons, un studio d'enregistrement, une émission de radio mensuelle et un label de production phonographique.
   
Projet artistique : Comme nous l'avions déjà fait avec "Neige", spectacle joué à Annemasse en partenariat avec la bibliothèque municipale d'Annemasse, il y a quelques années, nous proposons des lecture-spectacles inédites. Notre projet, au-delà d'une représentation de qualité, a pour but d'apporter l'accès à l'art et à la culture à tous et notamment à des personnes handicapées sensorielles, de faire découvrir la littérature sous un angle différent, de susciter l'envie avec une approche originale et pluridisciplinaire alliant sur la scène différentes formes d'expression, littéraire, théâtrale (interprétation en langue des signes), musicale et picturale. À travers ce vecteur de découverte ludique, nous désirons éveiller la curiosité de chacun et créer un pôle de rencontre et de partage afin de rompre l'isolement.
   
Présentation de
la compagnie :
Association FBI Prod “il Fallait Bien Innover Production”
67 av. de la gare
74100 Annemasse
Tél. : 04 50 79 57 12
Mob. : 06 81 21 62 17
Mél : contact@fbiprod.com
Site : www.fbiprod.com
Equipe artistique : Céline Barnet (chef de projet), Nicolat Croquet (direction générale et artistique), Valérie Levet (administration), Patrick Padey (direction technique)
Date de création : 1998

Fiche 30  
Lecture vivante et traduction en langue des signes
Neige
Compagnie : Association FBI Prod “il Fallait Bien Innover Production”

 

Lecture tirée de :

Neige de Maxence Fermine, éditions Arlea, 2005.

Quelques mots sur le(s) texte(s) choisi(s) :

L'auteur : Maxence Fermine est un jeune auteur haut savoyard. Neige est son premier roman et méritait d'être mis en avant. Depuis, il a écrit Le Violon noir, L'apiculteur (Prix del Duca et Prix Murat 2001), Opium, Amazone (Prix Europe 1, 2004) et Tango Massaï. Le propos : Le héros de Neige est un jeune poète obsédé par la neige et les haïkus. Ce récit, profondément imprégné de culture japonaise, est un conte qui aborde des thématiques aussi fondamentales que l'amour, la mort et la création.

Orientation artistique :

Ce texte dense dans lequel prose et poésie sont associées en totale symbiose est un miracle d'équilibre. Une vraie profondeur de pensée qui est une invite pour les artistes, lecteurs, plasticiens et musiciens à révéler plus encore une vaste palette de sensations.

Description de la forme de la prestation :

Deux comédiens se chargent de la lecture, rendue plus vivante par le biais d'une traduction simultanée en langue des signes. Inspirée par le texte, une performance picturale en direct prise sur le vif et sur grand format vient imager les mots. Une bande son originale ponctue la lecture par des intermèdes musicaux.

Nombre d'intervenants :

5.

Noms des intervenants ou des comédiens :

Technicien son et lumière : Patrick Padey, Comédiens de Fox compagnie : Samir Dib et Céline Saurin. Performance picturale : Lili Dubouloz ou Fred Gauthier. Interprétation en langue des signes : Marjorie Lauriol ou Emilie Dert.

Public(s) concerné(s) :

Adolescents et adultes.

Nombre de personnes accueillies au maximum :

100.

Durée de l'intervention :

Environ 45 minutes.

Coût de la prestation :

1100 €.

Moyens nécessaires :

1 table, 2 chaises, 3 panneaux pour la performance picturale, son et éclairage Cf. fiche Tech. (l'association peut fournir une partie du matériel).

Cliquez ici pour remonter en haut de la page


Fiche 31  
Lecture vivante et traduction en langue des signes
Le vieux qui lisait des romans d'amour
Compagnie : Association FBI Prod “il Fallait Bien Innover Production”

 

Lecture vivante tirée de :

Le vieux qui lisait des romans d'amour de Luis Sepúlveda.

Quelques mots sur le(s) texte(s) choisi(s) :

L'auteur : Luis Sepulveda est né en 1949 et vit en Espagne, après avoir habité Hambourg et Paris. Il est l'auteur, entre autres, du Journal d'un tueur sentimental, de Yacaré, Hot Line, des Roses d'Atacama, de La Folie de Pinochet et de l'Histoire d'une mouette et du chat qui lui apprit à voler. Pour Le Vieux qui lisait des romans d'amour, son premier roman, Luis Sepúlveda a obtenu le prix Tigre Juan, et le prix France Culture étranger 92. Le propos : Lorsque les habitants d'El Idilio découvrent dans une pirogue le cadavre d'un homme blond assassiné, ils n'hésitent pas à accuser les Indiens de meurtre. Seul Antonio José Bolivar déchiffre dans l'étrange blessure la marque d'un félin. Un conte magique, un hymne aux hommes d'Amazonie.

Orientation artistique :

Sous des allures de roman écologique, se cache un récit d'une puissance rare. Tout est vérité, loin du cliché et l'Amazonie révèle ses vénéneuses beautés. Il nous a semblé qu'une lecture, et plus encore des interprétations graphique et musicale s'imposaient pour donner à sentir plus encore l'exacerbation de tous les sens

Description de la forme de la prestation :

Deux comédiens se chargent de la lecture, rendue plus vivante par le biais d'une traduction simultanée en langue des signes. Inspirée par le texte, une performance picturale en direct prise sur le vif et sur grand format vient imager les mots. Une bande son originale ponctue la lecture par des intermèdes musicaux.

Nombre d'intervenants :

5.

Noms des intervenants ou des comédiens :

Technicien son et lumière : Patrick Padey, Comédiens de Fox compagnie Samir Dib et Celine Saurin, Performance pictural : Lili Dubouloz ou Fred Gauthier, Interprétation en langues des signes : Marjorie Lauriol ou Emilie Dert.

Public(s) concerné(s) :

Adolescents et adultes.

Nombre de personnes accueillies au maximum :

100.

Durée de l'intervention :

Environ 45 minutes.

Coût de la prestation :

1100 €.

Moyens nécessaires :

1 table, 2 chaises, 3 panneaux pour la performance picturale, son et éclairage Cf. fiche technique (l'association peut fournir une partie du matériel).

 

Cliquez ici pour remonter en haut de la page


Fiche 32  
Lecture vivante et traduction en langue des signes
Nocturne
Compagnie : Association FBI Prod “il Fallait Bien Innover Production”

 

Lecture tirée de :

Nocturne de Cecile Wajsbrot, éditions Zulma.

Quelques mots sur le(s) texte(s) choisi(s) :

L'auteur : Cécile Wajsbrot, née en 1954, a publié plusieurs romans chez Zulma (Mariane Klinger, Nation par Barbès...) et un essai dans la collection Grain d'orage, Pour la littérature. Le propos : Un gardien de phare désemparé, un marin interrogé par la police, un contrebassiste rescapé du naufrage d'un ferry, une bouteille à la mer pour ne pas perdre l'espoir. Autant de gestes et de voix pour dire le naufrage... et la survie de ceux qui en réchappent.

Orientation artistique :

À travers ces trois récits, Cécile Wajsbrot révèle avec force et maîtrise les mouvements de la vie intérieure face aux drames de la mer qui sont aussi une métaphore de l'existence. Dire, mettre en images et en musique ce qui se joue à l'intérieur de notre humanité est un défi beau et grave que nous souhaitions relever.

Description de la forme de la prestation :

Deux comédiens se chargent de la lecture, rendue plus vivante par le biais d'une traduction simultanée en langue des signes. Inspirée par le texte, une performance picturale en direct prise sur le vif et sur grand format vient imager les mots. Une bande son originale ponctue la lecture par des intermèdes musicaux.

Nombre d'intervenants :

5.

Noms des intervenants ou des comédiens :

Technicien son et lumière : Patrick Padey, Comédiens : Fox compagnie Samir Dib et Celine Saurin, Performance pictural : Lili Dubouloz ou Fred Gauthier, Interprétation en langues des signes : Marjorie Lauriol ou Emilie Dert.

Public(s) concerné(s) :

Adolescents et adultes.

Nombre de personnes accueillies au maximum :

100.

Durée de l'intervention :

Environ 45 minutes.

Coût de la prestation :

1100 €.

Moyens nécessaires :

1 table, 2 chaises, 3 panneaux pour la performance picturale, son et éclairage Cf. fiche technique (l'association peut fournir une partie du matériel).

 

Cliquez ici pour remonter en haut de la page